Traducciones

Quizás sea su actividad como traductor del francés al castellano, y viceversa, una de las tareas que mejor condense los múltiples placeres culturales y artísticos de Julio Ardiles Gray. Tradujo desde obras de teatro y poemas hasta tangos famosos

Algunas de esas versiones del 2 x 4 pueden leerse en este apartado. Y también escucharse, cantadas por Claudia Lapacó, en una grabación artesanal del espectáculo que ella, él y el músico Virgilio Expósito presentaron en 1985 en el Café Mozart, de Buenos Aires.

La actriz y el traductor se conocieron en 1961, cuando ambos estaban temporariamente en París y se hicieron amigos. El insistía en que ella tenía buena voz para cantar tangos y en algún momento imaginaron el sueño que concretaron juntos muchos años después. “Fui muy feliz haciendo esa temporada”, sintetiza Lapacó con agradecimiento y placentero recuerdo que sostiene fresco hasta hoy.

A MEDIA LUZ / AU DEMI JOUR - Edgardo Donato, Carlos Cesar Lenzi
Corrientes 3, 4, 8,
segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos.
Adentro, cocktail y amor.
Pisito que puso Maple:
piano, estera y velador,
un teléfono que contesta,
una victrola que llora
viejos tangos de mi flor
y un gato de porcelana
pa’ que no maúlle al amor.
 
Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos.
Y todo a media luz
crepúsculo interior.
Qué suave terciopelo
la media luz de amor.
 
Juncal 12, 24
Telefonea sin temor.
De tarde, té con masitas;
de noche, tango y cantar.
Los domingos, pies danzantes;
los lunes, desolación,
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes;
come en botica, cococó;
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor.
Grenelle au soixante-treize,
cinquième étage, ascenseur.
Y a pas d’concierge, pas de voisines;
dedans la piaule, l’amour.
Trois pièces très bien meublées:
piano, lampe et abat-jours,
un téléphone qui, répond,
un gramophone qui pleure
un vieux tango d’autrefois
et un chat de porcelaine
parce qu’il ne miaule pas.
 
El tout a demi-jour,
l’amour est un sorcier.
Il n’y a que tes caresses
au tendre demi-jour.
et tout au demi-jour,
Crépuscule intérieur.

Il est coma’ de velours
le demi-jour d’amour.
 
Varenne, au trois-cent quatorze,
appelle-moi -dans pudeur.
Il y a du tout dans la piaule
et surtout une grande passion-
un tapis tris bien feutré.

BUENOS AIRES - Manuel Romero y Manuel Joves
Buenos Aires la Reina del Plata,
Buenos Aires mi tierra querida;
escucha mi canción
que con ella va mi vida.
 
En mis horas de fiebre y orgía,
harto ya de placer y locura,
en ti pienso, patria mía,
para calmar mi amargura.
 
Noches porteñas, bajo tu manto
dichas y llanto muy juntos van.
Risas y besos, farra corrida,
todo se olvida con el champán.
 
Y a la salida de la milonga
se oye a una nena pidiendo pan,
por algo es que en el gotán
siempre solloza una pena.
 
Y al compás rezongón de los fuelles
un bacán a la mina la embrolla,
y el llorar del violín va
pintando el alma criolla.
 
Buenos Aires, cual a una querida
si estas lejos mejor hay que amarte,
y decir toda la vida
antes morir que olvidarte.
Buenos Aires la reine du Plata
Buenos Aires, ma ville chérie
écoute bien ma chanson,
avec elle va ma vie
 
Dans mes heures de fièvre et d’orgie,
rassasie de plaisir et folie
je pense à toi, ma patrie
pour apaiser l’amertume
 
Nuit très lointaines sous ton manteau
rires et pleurent ensemble ils vont.
Baisers et rires, ¡vive la noce!,
tout on oublie tout pour le champagne.
 
Et à la sortie du vieux bastringue
pleure une fille en quémanda
C’est pour cela que le tango
C’est le sanglot d’une peine
 
Le grognon bandonéon accompagne,
un galant baratine sa gonzesse
et le violon et sa chanson
peignent au vif l’âme créole.

CAMBALACHE - Enrique Santos Discépolo
Que el mundo fue y será una porquería
ya lo sé…
En el quinientos seis
y en el dos mil también
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y duble…
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldad insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos…
 
Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor…
Ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador
Todo es igual
Nada es mejor
Lo mismo un burro
que un gran profesor
No hay aplazaos
ni escalafón,
los inmorales
nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón…
 
Qué falta de respeto, qué atropello
a la razón
Cualquiera es un señor
Cualquiera es un ladrón
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y “La Mignón”,
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín…
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón…
 
Siglo veinte, cambalache
problemático y febril!…
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil
Dale nomás
Dale que va
Que allá en el horno
nos vamo a encontrar
No pienses más,
sentate a un lao,
que a nadie importa
si naciste honrao
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o esta fuera de la ley…
Le monde il fut et il sera une pourriture
c’est compris,
en mille quinze cent dix-huit
et en deux mille aussi.
Nous unes des coquines,
des chipeuses et escroqueurs,
de bonnes et mauvais,
contents et bien bilieux;
mais que dans le vingtième
il y a un cortège
d’insolence maudite
personne ne le nie,
on vit tous embrouilles
et dans l’ même fange
tout le monde s’emmerde
et s’emmerde bien.
 
Aujourd’hui c’est la même chose
très bien ou être moche,
ignorant, savant ou bête,
généreux ou escroqueur.
Tout ça est égal,
rien n’est meilleur,
de même un âne
qu’un grand professeur.
I ‘a pas d’ collège,
pas d’échelons
 
les amoureux ils sont tous pareils
Si on vit dans l’imposture
Un autre chipe par ambition,
c’est le même un bon prête
la boniche, une pute,
un salaud ou un polisson
 
Quel manque de respect
Qu´’on bouscule à la raison
quelconque est un seigneur,
quelconque est un voleur.
Roule avec Landru
Il va Montaigne et l’0tero;
Même et Napoléon,
Cerdan et saint Martin;
de même que à la vitrine
de une grande brocante
toute la vie s’en mâle
Frappée para un grand sabre sans soudure
la grande Bible pleure
près d’un grand réchaud
 
Vingtième
problématique et fébrile,
celui qui ne pleure pas ne téta
et qui ne chipe pas est un cave.
Pousse en avant, pousse en avant:
dans la fouraille on se rencontrera.
ne pense pas, laisse tom
 
à personne n’importe si tu es très bien.
C’est toujours la même chose:
qui boulonne commun mulet,
ou celui qui nous profite
soit gagneuse, soit grognasse
hors-la-loi ou un facteur

DÓNDE ESTÁS CORAZÓN / OU EST TU PAUVRE CŒUR? - Luis Martínez Serrano, Augusto Berto
Yo la quería más que a mi vida,
más que a mi madre la amaba yo;
y su cariño era mi dicha,
mi único goce era su amor.
Una mañana de crudo invierno
entre mis brazos se me murió;
y desde entonces voy por el mundo
con el recuerdo de aquel amor.
 
Dónde estás corazón,
no oigo tu palpitar,
es tan grande el dolor
que no puedo llorar.
Yo quisiera llorar
y no tengo más llanto
la quería yo tanto
y se fue para no retornar.
 
Yo la quería con toda el alma
como se quiere solo una vez,
pero el destino cruel y sangriento
quiso dejarme sin su querer.
Solo la muerte arrancar podía
aquel idilio de tierno amor;
y una mañana de crudo invierno
entre mis brazos se me murió
Moi je l’aimais plus qu’a, ma vie
plus qu’à ma mère je ai bien l’aimé
et son amour a été ma joie,
ma joie unique a été l’amour;
A l’aube, un jour, un jour d’hiver
entre mes bras il était mort
et depuis lors par tout le monde
je porte l’image de son bonheur
 
oh est tu, pauvre cœur?
j’entends pas ton tic-tac,
la douleur est si cruelle
j’en peux pas plus pleurer.
Mais je voudrais bien pleurer
mais j’ai perdu mes larmes.
J’ai lui aurais mais un jour il s’alla
pour jamais retourner
 
Moi je l’ai aimais avec mon âme
comme seulement on peut s’aimer.
Mais le destin, cruel et sanglant
voulut un jour m’l’enlever.
Seulement la mort put l’effacer
à cet idylle ce tendre amour
a l’aube, un jour, un jour d’hiver
entre mes bras il était mort.

GARUFA / NOCEUR - Juan Antonio Collazo, Roberto Fontaina, Víctor Soliño
Del barrio La Mondiola sos el más rana
y te llaman Garufa por lo bacán;
tenés mas pretensiones que bataclana
que hubiera hecho suceso con un gotán.
Durante la semana, meta laburo,
y el sábado a la noche sos un doctor:
te encajas las polainas y el cuello duro
y te venís p’al centro de rompedor.
 
Garufa,
pucha que sos divertido
Garufa,
ya sos un caso perdido;
tu vieja
dice que sos un bandido
porque supo que te vieron
la otra noche
en el Parque Japonés.
 
Caés a la milonga en cuanto empieza
y sos para las minas el vareador;
sos capaz de bailarte la Marsellesa,
la Marcha a Garibaldi y El Trovador.
Con un café con leche y una ensaimada
rematás esa noche de bacanal
y al volver a tu casa, de madrugada,
decís: “Yo soy un rana fenomenal”.
Dans tous les bidonvilles tu es fameux
pour être le plus dure le plus coquin.
Tu as plus de prétention qu’une vedette
et tes amis t’appellent “le grand noceur”
Pendant toute la semaine tu trimestres fort
Et le samedi soir, comme un docteur,
tu t’enfiles tes guêtres et le col dur
et tu t’en vas en ville au pas triomphal
 
“Noceur”
que tu es un tip amusant:
Noceur
Que bon verjot que, tu es;
Ta vioquie
dit que tu es un bandit:
l’autre soir elle ‘t’avu
au manège,
au manège deux le square
 
Tu arrives au bastringue dès le début
et toutes les gonzesses, elles t’aiment bien.
Tu peux danser très bien “La Marseillaise”
la marche d'”Garibaldi“ et “Le troubadour”
Avec un café-crème et un croissant*
tu vas finir ta nuit de grandes orgies
et un rentrant chez toi, très tôt à l’aube
tu dis: “Je suis un type phénoménal”.

GRISETA / GRISETTE - José González Castillo, Enrique Delfino
Mezcla rara de Museta y de Mimí
con caricias de Rodolfo y de Schaunard,
era la flor de París
que un sueño de novela trajo al arrabal…
Y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algún tango compadrón,
alentaba una ilusión:
soñaba con Des Grieux,
quería ser Manon.
 
Francesita,
qué trajiste, pizpireta,
sentimental y coqueta
la poesía de Quartier,
Quíén diría
que tu poema de griseta
solo una estrofa tendría:
la silenciosa agonía
de Margarita Gauthier
 
Mas la fría sordidez del arrabal.
agostando la pureza de su fe,
sin hallar a su Duval,
seco su corazón lo mismo que un Muguet.
Y una noche de champán y de cocó,
al arrullo funeral de un bandoneón,
pobrecita, se durmió,
lo mismo que Mimí,
lo mismo que Manón.
Rare mélange de Musette et de Mimi
caressée par un Rodolphe et un Schaunard,
elle était fleur de Paris
qu’un rêve de roman attire á la banlieue.
Et au milieu de la folie du cabaret
et bercée par la musique d’un tango
elle gardait une illusion:
rêvait avec des Grieux,
voulait être Manon.
 
P’tite française
tu as apporté à l’Argentine
ton élégance bien fine
et la joie de ton quartier.
Qui aurait dit
que ton poème de grisette
une seule strophe il aurait:
la silencieuse agonie
de Marguerite Gaultier.
 
Mais la froide sordidité de la banlieue
en usant la pureté de t grande foi
sans trouver a ton Duval
elle sécha ton pauvre cœur de même qu’un muguet.
Et une nuit de grand champagne et de cocó,
bien bercée par un funèbre bandonéon
la pauvrette s’en dormit
de même que Mimi,
de même que Manon.

JULIÁN / JULIAN - José Panizza, Edgardo Donato
Yo tenía un amorcito
que me dejó abandonada
y en mis horas de tristeza
lo recuerdo en el alma.
Era un tigre para el tango
y envidia del cabaret,
pero un día, traicionero,
tras de otra se me fue.
 
¿Por qué me dejaste,
mi lindo Julián?
Tu nena se muere
de pena y afán…
En aquel cuartito
nadie mas entró
y paso las noches
llorando tu amor.
 
Amor que fingiste
hasta que caí…
Con besos me hiciste
llorar y reír
y desde aquel día,
mi lindo Julián,
no tengo alegría,
me muero de afán.
 
Nene,
¡Cómo extraño tus caricias,
tus mimos y tus sonrisas!
Dame
de nuevo tu corazón
y he de pagarte contenta
con mil besos de pasión.
Negro, yo nunca podria olvidarte…
Piensa
que en el nido abandonado
un corazón destrozado
solo puede perdonar.
 
Yo tenía un amorcito
que era envidia del Pigall…
Era un tigre para el tango
y se llamaba Julián…
Pero un día, entusiasmado
por una loca ilusión,
dejó el nido abandonado
y destrozó mi corazón.
J’avais un petit amour
qui m’a laisséabandonné,
et dans mes heures plus tristes,
je m’en souviens, je m’en souviens.
Il était un tigre eau tango,
l’envie de tout cabaret
mais un jour le traitre ami
pour une autre il m’a laissée
 
Pourquoi me délaisse
mon joli Julien
ta môme elle se mort
de peine et chagrin.
Et dans notre piaule
personne n’entra.
Mes nuits elles sont tristes
pas comme autrefois.
L’amour a été feint
pour me bien piéger
avec tas caresses,
avec tes baiser,
Parfois je riais,
parfois j’ai pleuré.
Maintenant ta même
elle va trépasser.

LA CANCIÓN DE BUENOS AIRES / LA CHANSON DE BUENOS AIRES - Manuel Romero, Azucena Maizani, Oreste Cafaro
Buenos Aires, cuando lejos me vi
solo hallaba consuelo
en las notas de un tango dulzón
que lloraba el bandoneón.
Buenos Aires, suspirando por ti
bajo el sol de otro cielo,
cuando llora mi corazón
escuchando tu nostálgica canción.
 
Canción maleva, canción de Buenos Aires,
hay algo en tus entrañas que vive y que perdura,
canción maleva, lamento de amargura,
sonrisa de esperanza, sollozo de pasión.
Este es el tango, canción de Buenos Aires,
nacido en el suburbio, que hoy reina en todo el mundo;
este es el tango que llevo muy profundo,
clavado en lo más hondo del criollo corazón.
 
Buenos Aires, donde el tango nació,
tierra mía querida,
yo quisiera poderte ofrendar
toda el alma en mi cantar.
Y le pido a mi destino el favor
de que al fin de mi vida
oiga el llorar del bandoneón,
entonando tu nostálgica canción.
Buenos Aire quand j’étais très loin
je trouvais réconfort
écoutant la musique d’un tango
qui pleurait le bandonéon.
Buenos Aires, quand j’étais très loin
sous l’ soleil d’autres cieux,
combien des pleure dedans mon cœur
en écoutant vos nostalgiques chansons
 
Chanson marlouse chanson de Buenos Aires,
vous êtes si vivante, si gaie et si profonde.
Chanson chérie, complainte d’amertume,
Sourire d’espérance, sanglot de la passion.
Chanson marlouse, chanson de Buenos Aires,
bercée par le faubourg et reine du grand monde
et c’est pour ça que je te tiens, profonde,
clouée très bien dans l’âme, aussi dedans mon cœur
 
Buenos Aires, berceau du tango,
ma bien chère patrie,
je voudrais vous donner comme ‘cadeau
toute mon âme et sa passion
et j’demande au destin une fois,
à la fin de ma vie,
qu’un bandonéon, tendre et fatal
me fasse entendre la musique de vos chansons.

LA CASITA DE MIS VIEJOS - Enrique Cadícamo, Carlos Cohan, Versión del tanto en frañol
Barrio tranquilo de mi ayer,
como un triste atardecer,
a tu esquina vuelvo viejo…
Vuelvo más viejo,
la vida me ha cambiado…
en mi cabeza un poco de plata
me ha dejado.
Yo fui viajero del dolor
y en mi andar de soñador
comprendí mi mal de vida,
y cada beso lo borré con una copa,
las mujeres siempre son las que matan la ilusión.
En un juego de ilusión repartí mi corazón.
 
Vuelvo vencido a la casita de mis viejos,
cada cosa es un recuerdo que se agita en mi memoria,
mis veinte abriles me llevaron lejos
locuras juveniles, la falta de consejo.
Hay en la casa un hondo y cruel silencio huraño,
y al golpear, como un extraño,
me recibe el viejo criado
Habré cambiado totalmente, que el anciano por la voz
tan solo me reconoció.
 
Pobre viejita la encontré
enfermita; yo le hablé
y me miró con unos ojos
Con esos ojos
nublados por el llanto
como diciéndome por qué tardaste tanto
Ya nunca más he de partir
y a tu lado he de sentir
el calor de un gran cariño
Sólo una madre nos perdona en esta vida,
es la única verdad,
es mentira lo demás.
Faubourg tranquille de mon hier
como un triste atardecer
je reviens un peu plus vieux
vuelvo mas viejo
La vie elle m’a changé
sur mes cheveux un peu d’arpent elle a semé.
Yo fui viajero del dolor
con mi andar de bon riveur
J’ aicompris mon mal de vie
Y cada beso lo borre con una copa
Et les femmes elles sont
las que matan la ilusión
 
J’arrive vaincu
a la casita de mis viejos
chaque chose est un vieux rêve
que se agita en mi memoria
Mes années folles
Me llevaron lejos
Folies de ma jeunesse
La falta de consejos
Dans la maison il y a un profond
y cruel silencio huraño
lorsque je sonne a la sorte
 
il me reçoit le domestique
Habré cambiado totalmente
que par la voix le vieux,
tan solo me reconoció
 
Pauvre ma vieille j1’ai trouvé
très malade et lui parlé
Y me miró con unos ojos…
avec ces yeux
nublados por el llanto
qui me disaient: ¡Porque tardaste tanto!
Moi, jamais je partirai
pres de toi he de sentir
la chaleur de tes caresses,
Solo una madre nos perdona en esta vida
C’est cela la verité
es mentira lo demás.

LA MOROCHA / LA BRUNETTE - Ángel Villoldo, Enrique Saborido
Yo soy la morocha,
la más agraciada,
la más renombrada
de esta población.
Soy la que al paisano
muy de madrugada
brinda un cimarrón.
 
Yo, con dulce acento,
junto a mi ranchito,
canto un estilito
con tierna pasión,
mientras que mi dueño
sale al trotecito
en su redomón.
 
Soy la morocha argentina,
la que no siente pesares
y alegre pasa la vida
con sus cantares.
Soy la gentil compañera
del noble gaucho porteño,
la que conserva el cariño
para su dueño.
 
Yo soy la morocha
de mirar ardiente,
la que en su alma siente
el fuego de amor.
Soy la que al criollito
más noble y valiente
ama con ardor.
 
En mi amado rancho,
bajo la enramada,
en noche plateada,
con dulce emoción,
le canto al pampero,
a mi patria amada
y a mi fiel amor.
 
Soy la morocha argentina,
la que no siente pesares
y alegre pasa la vida
con sus cantares.
Soy la gentil compañera
del noble gaucho porteño,
la que conserva el cariño
para su dueño.
Je suis la brunette
la plus gracieuse,
la plus renommé
d’toute la région,
celle qui au paysan
au petit matin,
au petit matin
l’offre tout son cœur.
 
Moi, avec ma cadence,
près de ma chaumière
j’chante une complainte
avec ma passion
tandis que mon martre
arrogant et fier
arrogant et fier
sort sur son cheval
 
J’suis la brunette argentine,
celle qui n’a pas des chagrine
et moi je passe ma vie
avec mes chants
J’ suis la gentille compagne
 
du noble gaucho argentin,
Celle qui conserve l’amour
pour son beau maître
 
Je suis la brunette
du regard ardent
et le feu d’amour
bien dedans son cœur.
Je suis celle qui donne
au paysan très noble
noble et très vaillant
toute sa passion
 
Dedans la chaumière
et sous la ramure,
dans la nuit d’argent
avec l’émotion
je chante au pampero
de la terre aimée,
de la terre aimée
fidel amour.

LOCA / FOLLE - Antonio Viergol, Manuel Jovés
Loca me llaman mis amigos,
que solo son testigos
de mi liviano amor.
Loca,
¿Qué saben lo que siento,
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?
 
Yo tengo, con alegrías,
que disfrazar mi tristeza,
y que hacen de mi cabeza
las pesadillas huir.
Yo tengo que ahogar en vino
la pena que me devora.
Cuando mi corazón llora,
mis labios deben reír.
 
Yo, si a un hombre lo desprecio,
tengo que fingirle amores;
y admiración, cuando es necio;
y si es cobarde, temores.
Yo que no he pertenecido
al ambiente en que ahora estoy,
he de olvidar lo que he sido
y he de olvidar lo que soy.
 
Loca me dicen mis amigos,
que solo son testigos
de mi liviano amor.
Loca,
¿Qué saben lo que siento,
ni que remordimiento
se oculta en mi interior?
 
Allá muy lejos, muy lejos,
donde el sol cae cada día,
un tranquilo hogar había
y en el hogar unos viejos.
La vida y su encanto era
una muchacha que huyó
sin decirles donde fuera,
y esa muchacha soy yo.
 
Hoy no existe ya la casa,
hoy no existen ya los viejos
hoy la muchacha muy lejos,
sufriendo la vida pasa.
Y al caer todos los días
en aquella tierra el sol,
caen con él mis alegrías
y muere mi corazón.
Folle: m’appellent mes amies
qui sont pauvres témoins
de mes amours légers.
Folle:
ignorent ce Que sens
et les remord si immense
caché dedans mon cœur.
Je dois toute allégresse
déguiser ma triste vie
et chasser de ma pensée
les cauchemars angoissants.
Je dois noyer dans l’alcool
la peine qui me dévore
et quand mon cœur il pleure
mes lèvres doivent sourire
Si à un hombre j’ai du méprise
je dois feindre mon amour;
s’il est nigaud, la surprise;
s’il est lâche admiration.
Je n’appartiens pas au milieu
où maintenant je nie trouve
Je dois oublier mon passé
Et oublier mon présent
 
Folie; m’appellent mes amies
oui sont pauvres témoins
 
de mes légers amours
Folle:
Ignorent mes Sentiments
et le remord si immense
caché dedans mon cœur.
La bas très loin au village
et a l’heure du couchant
y avait un foyer tranquille
et au foyer deux tendre veux.
Leur vie était une fille
qu’un jour, la pauvre, fuit
pour s’en aller très loin
Et je suis la pauvre fille…
La maison n’existe plus
et mes chers veux sont morts.
Aujourd’hui, moi, pauvre fille
dans un cabaret minable
je souffre tous les remords
Et au coucher du soleil
je pleure avec tristesse
et la mort est dans mon cœur
 
de mes légers amours
Folle:
Ignorent mes Sentiments
et le remord si immense
caché dedans mon cœur.
La bas très loin au village
et a l’heure du couchant
y avait un foyer tranquille
et au foyer deux tendre veux.
Leur vie était une fille
qu’un jour, la pauvre, fuit
pour s’en aller très loin
Et je suis la pauvre fille…
La maison n’existe plus
et mes chers veux sont morts.
Aujourd’hui, moi, pauvre fille
dans un cabaret minable
je souffre tous les remords
Et au coucher du soleil
je pleure avec tristesse
et la mort est dans mon cœur.

MADAME IVONNE - Eduardo Pereyra, Enrique Cadícamo
Mamuasel Ivonne era una pebeta
que en el barrio posta de viejo Montmartre,
con su pinta brava de alegre griseta
animó la fiesta de Les Quatre Arts.
Era la papusa del barrio latino
que supo a los puntos del verso inspirar…
Pero fue que un día llegó un argentino
y a la francesita la hizo suspirar.
 
Madame Ivonne,
la Cruz del Sur fue como el sino,
Madame Ivonne,
fue como el sino de tu suerte…
Alondra gris,
tu dolor me conmueve,
tu pena es de nieve
Madame Ivonne
 
Han pasado diez años que zarpó de Francia,
Mamuasel Ivonne hoy solo es Madam
La que va a ver que todo quedó en la distancia
con ojos muy tristes bebe su champan.
Ya no es la papusa del Barrio Latino,
ya no es la mistonga florcita de lis,
ya nada le queda… Ni aquel argentino
que entre tango y mate la alzó de París.
Mademoiselle Ivonne c’était un joli nome
qui dans le quartier du tri vieux Montmartre
avec son allure de joyeuse grisette
animait les fêtes des quatre arts.
Elle était la reine du quartier latin,
elle savait aux poètes leurs vers inspirer,
mais un jour dès loin un bel argentin
au petite française il sut l’émouvoir
 
Madame Ivonne
la croix du Sud a été ton signe.
Madame Ivonne,
a ‘été ton signe de ton sorte
Alouette grise
ta douleur m’a ému,
ta peine est de neige,
Madame Ivonne
 
Il y a dix—huit ans qui a quitté la France,
Mademoiselle Ivonne maintenant c’est madame
et son beau foyer reste a la distances
Avec ses yeux tristes elle boit son champagne.
elle n’est plus la même du quartier latin,
Elle n’est plus la belle petite fleur de lis.
Elle n’a rien déjà, ni est argentin
qu’en dansant tangos l’enleva à Paris.

MADRESELVA / CHÈVREFEUILLE - Luis César Amadori, Francisco Canaro
Vieja pared
del arrabal,
tu sombra fue
mi compañera.
De mi niñez
sin esplendor
la amiga fue
tu madreselva.
Cuando temblando
mi amor primero
con esperanzas
besaba mi alma,
yo junto a vos,
pura y feliz,
cantaba así
mi primera confesión.
 
Madreselvas en flor
que me vieron nacer
y en la vieja pared
sorprendieron mi amor,
tu humilde caricia
es como el cariño
primero y querido
que siento por él.
Madreselvas en flor
que trepándose van
es tu abrazo tenaz
y dulzón como aquel,
si todos los años
tus flores renacen,
hace que no muera
mi primer amor…
Pasaron los años
y mis desengaños
yo vengo a contarte,
mi vieja pared…
 
Así aprendí
que hay que fingir
para vivir
decentemente;
que amor y fe
mentiras son
y del dolor
se ríe la gente…
Hoy que la vida
me ha castigado
y me ha enseñado
su credo amargo,
vieja pared,
con emoción
me acerco a vos
y te digo como ayer.
 
Madreselvas en flor
que me vieron nacer
y en la vieja pared
sorprendieron mi amor,
tu humilde caricia
es como el cariño
primero y querido
que nunca olvidé.
Madreselvas en flor
que trepándose van,
es tu abrazo tenaz
y dulzón como aquel…
Si todos los años
tus flores renacen,
¿por qué ya no vuelve
mi primer amor?
Mon mur très vieux;
de ma banlieue
ton ombre a été
ma vieille compagne.
Depuis l’enfance,
triste et meurtrie,
m’ami a été
ton chèvrefeuille,
quand je tremblais
devant l’amour
qui m’embrassait
la première fois
Moi j’près de toi
pure et heureuse
chantais comme,
ma première confession
 
Chèvrefeuille en fleurs
qui a vu mon destin
et que sur le vieux mur
surprenait mon amour,
tes humbles caresses
elles sont comme l’amour
 
premier et chéri
que je sens pour lui,
Chèvrefeuille en fleurs
qui grimpant il s’en va
T’embrassade tenace
c’est comme celle de lui.
Si toutes les années
tes fleurs elles reviennent
faites qu’il retourne
mon premier amour.
Le temps est passé
et tous mes chagrins
je veux t’raconter
mon mur très vieux
 
Comme ça j’appris
qu’il faut mentir
pour vivre bien
avec décence,
qu’amour et foi
mensonges elles sont
et de la douleur
on rit les gens.
Maintenant la vie
elle m’a châtié
et elle m’apprit
son amertume.
Mon mur très vieux
avec émotion
j’m’approche de toi
et j’te dis com’ hier…

MAMÁ, YO QUIERO UN NOVIO / MAMA JE VEUX UN JULES - Roberto Fontaine, Ramón Collazo
Cansada de los gomina,
los niños bien y fifí,
ayer oí que una piba
con bronca cantaba así:
 
Mamá, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón,
que no se ponga gomina
ni fume tabaco inglés,
que pa’ hablar con una mina
sepa el chamuyo al revés.
Mamá, si encuentro ese novio
juro que me pianto aunque te enojés.
 
Ayer un mozo elegante
con pinta de distinguido
demostrando ser constante
desde el taller me ha seguido,
mas cuando estuvo a mi lado
me habló como un caramelo
del sol, la luna y el cielo
y lo pianté con razón.
 
Mamá, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón,
de los del gacho ladeado,
trencilla en el pantalón,
que no sea un almidonado
con perfil de medallón.
Mamá, yo quiero un novio
que al bailar se arrugue como un bandoneón.
 
Yo quiero un hombre copero,
de los del tiempo del jopo,
que al truco conteste quiero
y en toda banca va al copo.
Tanto me da que sea un pato
y si mi novio precisa
empeño hasta la camisa
y si eso es poco, el colchón.
 
Mamá, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón.
Mama; je veux un Jules
qu’il soit baroudeur, gouape et bon danseur
qu’il n’use pas de gomine,
ni fume pas tabac angle,
qui pour jacter et une même
sache le discours l’envers
Mama, moi, si j’l’ trouve
quelle jolie cavale
avec ce mec-la
 
Un homme très élégant
dis l’atelier il m’a suivi
et les étoiles il m’a promise
et tout l’amour de son cœur.
Disant les choses plus belles
il a fondu comme cire
Je l’ai trouvé caramel
et tout-suite l’ ai renvoyé
 
Mama; je veux un Jules
qu’il soit baroudeur, gouape et bon danseur,
qu’il porta feutre penché
et pantalon étriqué
qu’il soit pas amidonné
 
au profil de médaillon.
Mama, je veux un Jules
qu’au danser il se ride comme un bandonéon
 
Je veux un Jules malfrat
de jadis et du toupet
qu’il sache jouer très bien,
qu’il sache bien attaquer’.
Et si mon Jules a besoin
et si mon mec il précise
j’engage même la chemise
et même mon matelas
Mama je veux un Jules
qu’il soit baroudeur, gouape et bon danseur.

MILONGUITA / ENTRAINEUSE - Samuel Linnig, Enrique Mario Delfino
¿Te acordas, Milonguita? Vos eras
la pebeta mas linda ‘e Chiclana;
la pollera cortona y las trenzas,
y en las trenzas un beso de sol.
Y en aquellas noches de verano,
¿qué soñaba tu almita, mujer,
al oír en la esquina algún tango
chamayarte bajito de amor?
 
Estercita,
hoy te llaman Milonguita,
flor de noche y de placer,
flor de lujo y cabaret.
Milonguita,
los hombres te han hecho mal
y hoy darías toda tu alma
por vestirte de percal.
 
Cuando sales por la madrugada,
Milonguita, de aquel cabaret,
toda tu alma temblando de frío
dices: “¡Ay, si pudiera querer!…”
Y entre el vino y el último tango
p’al cotorro te saca un bacan…
¡Ay, qué sola, Estercita, te sientes!
Si lloras…dicen que es el champán.
Tu étais la frangine la plus belle,
la plus belle de tout le quartier
et tu portais la jupe bien courte,
dans les tresses un baiser du soleil.
Dans le soir la tristesse de l’automne,
d’un tango la musique très loin,
te parlent de l’amour qui t’attend,
te faisait tristement en rêver
 
Entraineuse
Maintenant tu es pauvre fille,
fleur de fange et de plaisir,
fleur de nuit et d’cabaret
Entraineuse:
Les hommes sont bien méchants
et tu penses aux jours tranquilles,
les beaux jours du ton quartier.
 
Quand tu sors au matin, entraîneuse,
quand tu sors du très vieux cabaret
frissonnant de froid et de tristesse
tu gamberges au foyer très loin
Bien grisée par l’alcool et le rêve
tu te sens, entraineuse bien seule;
Un monsieur à la piaule t’amène.
Si tu pleures on dit: le champagne.

NUNCA TUVO NOVIO / VIEILLE FILLE - Enrique Cadícamo, Agustín Bardi
Pobre solterona te has quedado
sin ilusión, sin fe…
Tu corazón de angustias se ha enfermado,
puesta de sol es hoy tu vida trunca.
Sigues como entonces, releyendo
el novelón sentimental,
en el que una niña aguarda en vano
consumida por un mal de amor.
 
En la soledad
de tu pieza de soltera está el dolor.
Triste realidad
es el fin de tu jornada sin amor…
Lloras y al llorar
van las lagrimas temblando tu emoción;
en las hojas de tu viejo novelón
te ves sin fuerza palpitar.
Deja de llorar
por el príncipe soñado que no fue
junto a ti a volcar
el rimero melodioso de su voz.
Tras el ventanal,
mientras pega la llovizna en el cristal
con tus ojos más nublados de dolor
soñás un paisaje de amor.
 
Nunca tuvo novio, ¡pobrecita!
¿Por qué el amor no fue
a su jardín humilde de muchacha
a reanimar las flores de sus años?.
¡Yo, con mi montón de desengaños
igual que vos, vivo sin luz,
sin una caricia venturosa
que haga olvidar mi cruz!
Pauvre vieille fille tu es restée
sans illusion sans foi.
Ton petit cœur d’angoisse il est malade;
ta vie tronquée est un soleil couchant;
Toutes les soirs tu lis encore
le feuilleton sentimental
ou une princesse attend,
saisi épar la tristesse et la émotion,
l’amour
 
Dans la solitude
de ta chambre on trouve la douleur…
Triste réalité
A la fin d’une journée sans amour
T’pleures et en pleurant
vont es larmes bien tremblantes d’émotion
dans les feuilles jaunies du feuilleton
unique source
de l’amour
Laisse bien pleurer
pour le prince qui jamais il n’arriva
pour parle avec sa voix douce de velours et tendre soie
La petite pluie
 
tombe aveugle sur la terre du jardin
et tes yeux nuageux par la douleur
rêvent un paysage d’amour
 
Pauvre vieille fille a ton jardin
l’amour jamais viendra
pour y cueillir la fleur de ta jeunesse,
pour te réjouir avec beaucoup d’ caresse.
Moi, avec ma charge de tristesse
du même que toi je vis sans foi
sans une caresse bienheureuse
pour oublier
me croix.

SILBANDO - Sebastián Piana, Cátulo Castillo, José González Castillo
Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y mas dulzón el canto del barco italiano…
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguán
está un galán
hablando con su amor…
 
Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón,
y cruza el cielo el aullido
de algún perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción…
 
Una calle… Un farol… Ella y él…
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traicionó una vez la ingrata moza…
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbrón
con que un facón
da su tajo fatal…
 
Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón…
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.
Une rue dans Barracas au Sud
une nuit d’été bien chaude
quand le ciel est plus foncé
et ln chanson es plus douce
du bateau italien
Réverbère de faible lumière
Clignotante dans les ombres;
dans un couloir
un beau galant
parle d’amour et de foi…
Très loin au fond du port
on entend comme une plainte;
l’écho ramène la complainte
d’un monotone accordéon.
Croise le ciel le hurlement
d’un chien, pauvre vagabond’
et un clochard qui médite
siffle une vieille chanson
 
Une rue…réverbère… elle et lui
et une ombre dangereuse
qui s’approche vengeresse
pour châtier vieille trahison.
Une plainte et le cri de la mort
et brillant dans les ombres
 
un grand couteau,
éclair fatal,
et une vie
trancha mortel
Très loin au fond du quai
on entend corme une plainte
L’écho ramène la complainte
D’un monotone accordéon.
Avec la triste musette
dans l’écho elle se prolonge
l’âme de la bastringue
qui chantait cette chanson.